2022年PMP®考试技巧:常见翻译问题
国内PMP®考试的中文翻译,是这几年来倍受吐槽的一个问题,除了词句生涩不通顺,还有一些词汇和学习时常用的一些说法不一致,甚至是翻译错误,以下是对近年考试中出现翻译问题的总结,仅供大家参考。
1、“启动会议”或“启动大会”= 开工会议(kick-off meeting)
2、“平衡(leveling)”= 资源平衡
3、“审查(review)”= 查看
4、“签发(issue)变更请求”= “提交”、“起草”变更请求
5、 “协商(negotiation)”=谈判
6、“地址、表明(address)xxx文件”= 记录进xxx文件
7、“商业案例(business case)”= 商业论证
8、“业务(business)需要”= 商业需求
9、“实现值”= 挣值(EV)
10、挣值题目中出现的“完成了xxx 美元工作”,有可能说的是PV ,而不是EV,要看英文的时态,是虚拟语气,还是完成时。
以上是这几年来出现的一般情况,其他的特殊情况,需要考生结合英文原文来判断。另外,第十点要特别注意,挣值题目中英文还存在时态问题,中文不一定能翻译出来,如PV的数据,无法通过中文判断时,要看一下英文的时态。
文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除!